PAPERS
The famous Celtic love-triangle story has its specific “syntax” in which the motif of the irrational beginning of the transgressive love fulfills a plot-forming (or a predicative) function. In Deirdre legend this impetus is represented by the image of a black raven who drinks fresh red blood poured on the white snow. This scene reveals in the maiden’s mind the image of her future lover (compare with the “black-red-white” episode in “Táin bó Fraich”). In late story on Diarmaid and Graiine the transgressive lover is described also having black hair and red cheeks (and white teeth), but the motif is transformed into an ornamental detail and losses its plot-forming function. The oral version of the story, preserved in folk-tradition, supplies this loss by the introduction of the motif of a spot of love (ball seirce) that has Diarmaid, making him irresistible to any woman. In the Tristan-story the same (or rather – analogical) plotforming motif is transformed into a “love-potion” given by Isolt’s mother and drunk by mistake by heroes. This magic drink of love really echoes the sleep-drink prepared by Grainne, but it is not so easy to say what motif is initial because of supposed oral versions of Tristan–legend in British Islands. The main narrative element of the story-frame is presumed to be a magus (druid, old hag, Isolt mother etc.) who fulfills the functions of Fate.
In the modern Polish novel “Tristan 1946” by Maria Kuncewiczowa (1967) the function of “love-potion” fulfills a disk with Cesar Franck’s symphony. The novel has the same “narrative syntax” but the action moved to the postwar Europe and the strategy of the author represents a kind of a game with the reader who must guess all allusions.
The text of “Taketori-monogatari” was, most probably, formed on the verge of the 10th century; however, only the 14th c. version now survives. It contains several semantic layers and bears various genre characteristics – from a myth (the birth of a child from bamboo) to “monogatari” court tales (competitions on composing tanka poems). This paper provides details about the translations of “Taketori-monogatari” into European languages, starting at the end of the 19th century. In Russia, “Taketori- monogatari” is the only work of Japanese literature that has been translated at least four times. Its history in Russia includes not only translations, but quite unexpectedly, even a ballet performance. This paper describes the process of adaptation of the story in Russia and demonstrates different types of translation strategies.
The first translation of the story into Russian was published in 1899 in the “Niva” magazine under the title “Princess Radiant”. This was apparently translated from one of the Western languages, as was the subsequent edition of 1915 “The Daughter of the Moon. Japanese Story” (“Mir Priklyucheniy” magazine). The history of professional translations from Japanese language begins with the remarkable work of A. A. Kholodovich in 1935, written in a manner typical for Russian folklore narration. The latest, and unsurpassed so far, example of the translation belongs to Vera Markova. In 1962 she created not only a modern and eloquent translation, but also an experimental attempt to reconstruct some specifically Japanese poetic techniques within the realm of Russian poetry.
ANTHROPOLOGICAL OBSERVATIONS
The comment to the story of evocation of the spirit of a deceased Madagascan boy is intended to shed light to and specify value of some characteristic details inherent to traditional island cultures of the Indian Ocean West equatorial part. The research interest, as well as the initial Madagascar plot, is focused upon the authentic peculiarities of current demonological practices of this region, which includes the Seychelles, the place of the author’s field research of many years.
The field research data, which allowed to trace the features of live traditions of the region more clearly, proves deep connections of the Seychelles locus traditional life with the culture of Madagascar. Perception of the Madagascar plot contents as measured against the meanings of Creole culture of the Seychelles allows to speak both of typological and of “endemic” characteristics of both traditions, as well as somewhat provides a possibility of a multidimensional view of cultural interinfluences in the ocean in general.