Preview

Фольклор: структура, типология, семиотика

Расширенный поиск

«Принцесса Луны» и «Бамбук-дерево»: российская судьба «Такэтори-моногатари»

https://doi.org/10.28995/2658-5294-2019-2-70-92

Полный текст:

Аннотация

Текст «Такэтори-моногатари», по-видимому, сложился в конце IX – начале X в., однако сохранился лишь список XIV в., и в нем обнаруживается множество смысловых и жанровых слоев – от мифа о рождении ребенка из бамбука до поэтических состязаний в составлении танка в духе придворной повести моногатари. В статье приводятся сведения о переводах «Такэтори-моногатари» на европейские языки, осуществлявшихся с конца XIX в. В России это единственное произведение японской литературы, которое переводилось как минимум четыре раза. История повести в России включает не только переводы, но и, неожиданно, даже балет. В статье описываются этапы адаптации повести в России, характеризующие разные типы стратегий перевода.

Самый первый перевод повести опубликован еще в 1899 г. в журнале «Нива» под названием «Принцесса Лучезарная» и является, по-видимому, переводом с одного из западных языков, так же как и последующее издание 1915 г. «Дочь Луны. Японское сказание» (журнал «Мир приключений»). История профессиональных переводов с японского языка начинается примечательным переложением А.А. Холодовича 1935 г., выполненным в сказовой манере русского фольклора. Последний и пока непревзойденный образец перевода принадлежит Вере Марковой, предложившей в 1962 г. не только современный по духу литературный перевод, но и эксперимент по воспроизведению в русском стихе некоторых специфически японских поэтических приемов.

Об авторе

Людмила М. Ермакова
Университет иностранных языков г. Кобэ
Япония

Людмила Михайловна Ермакова, доктор филологических наук, заслуженный профессор

651–2102, преф. Хёго, г. Кобэ, Ниси-ку, Гакуэн Хигасимати, 9–1



Список литературы

1. Березкин 2015 – Березкин Ю.Е. Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам. Аналитический каталог [Электронный ресурс] 2015. Режим доступа: http://www. ruthenia.ru/folklore/berezkin/ (дата обращения: 10 апр. 2019).

2. Гриц 2003 – Гриц О. Японский балет? [Электронный ресурс] // Петербургский театральный журнал. 2003. № 1 (31). Режим доступа: http://ptj.spb.ru/archive/31/ (дата обращения: 8 февр. 2019).

3. Ито Сэйдзи 1973 – Ито Сэйдзи. Кагуя-химэ-но тандзё: – кодай сэцува-но кигэн. [Рождение Кагуя-химэ – происхождение сказания древности]. Токио: Ко:данся гэндай синсё, 1973.

4. Камияма Сигэхико 2014 – Камияма Сигэхико. Моногатари ё:со дзитэн [Словарь элементов повествования моногатари]. Режим доступа: http://www.aichi-gakuin.ac.jp/~kamiyama/ (дата обращения: 8 февр. 2019).

5. Окадзаки Кадзухико 1985 – Окадзаки Кадзухико. Такэтори-моногатарирон дзёсэцу. (Введение в теорию «Такэтори-моногатари» – об устных и письменных формах) // Гобун ронсо. Язык и литература. Ученые записки ун-та Тиба. 1985. № 9. С. 34–55.

6. Satow 2008 – Satow E. Sir Ernest Satow’s Private Letters to W. G. Aston and F. V. Dickins. 1918 // The Correspondence of Pioneer Japanologist from 1870 to 1918 / Ed. by Ian Ruxton. With an Introduction by Peter Kornicki. Morrisville: Lulu Press Inc., 2008. P. 148.


Для цитирования:


Ермакова Л.М. «Принцесса Луны» и «Бамбук-дерево»: российская судьба «Такэтори-моногатари». Фольклор: структура, типология, семиотика. 2019;(2):70-92. https://doi.org/10.28995/2658-5294-2019-2-70-92

For citation:


Ermakova L.M. “The Princess of the Moon” and “The Bamboo-tree”: the fate of “Taketori-monogatari” in Russia. Folklore: Structure, Typology, Semiotics. 2019;(2):70-92. (In Russ.) https://doi.org/10.28995/2658-5294-2019-2-70-92

Просмотров: 42


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2658-5294 (Print)