«Принцесса Луны» и «Бамбук-дерево»: российская судьба «Такэтори-моногатари»
https://doi.org/10.28995/2658-5294-2019-2-70-92
Аннотация
Текст «Такэтори-моногатари», по-видимому, сложился в конце IX – начале X в., однако сохранился лишь список XIV в., и в нем обнаруживается множество смысловых и жанровых слоев – от мифа о рождении ребенка из бамбука до поэтических состязаний в составлении танка в духе придворной повести моногатари. В статье приводятся сведения о переводах «Такэтори-моногатари» на европейские языки, осуществлявшихся с конца XIX в. В России это единственное произведение японской литературы, которое переводилось как минимум четыре раза. История повести в России включает не только переводы, но и, неожиданно, даже балет. В статье описываются этапы адаптации повести в России, характеризующие разные типы стратегий перевода.
Самый первый перевод повести опубликован еще в 1899 г. в журнале «Нива» под названием «Принцесса Лучезарная» и является, по-видимому, переводом с одного из западных языков, так же как и последующее издание 1915 г. «Дочь Луны. Японское сказание» (журнал «Мир приключений»). История профессиональных переводов с японского языка начинается примечательным переложением А.А. Холодовича 1935 г., выполненным в сказовой манере русского фольклора. Последний и пока непревзойденный образец перевода принадлежит Вере Марковой, предложившей в 1962 г. не только современный по духу литературный перевод, но и эксперимент по воспроизведению в русском стихе некоторых специфически японских поэтических приемов.
Об авторе
Л. М. ЕрмаковаЯпония
Людмила Михайловна Ермакова, доктор филологических наук, заслуженный профессор
651–2102, преф. Хёго, г. Кобэ, Ниси-ку, Гакуэн Хигасимати, 9–1
Список литературы
1. Березкин 2015 – Березкин Ю.Е. Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам. Аналитический каталог [Электронный ресурс] 2015. Режим доступа: http://www. ruthenia.ru/folklore/berezkin/ (дата обращения: 10 апр. 2019).
2. Гриц 2003 – Гриц О. Японский балет? [Электронный ресурс] // Петербургский театральный журнал. 2003. № 1 (31). Режим доступа: http://ptj.spb.ru/archive/31/ (дата обращения: 8 февр. 2019).
3. Ито Сэйдзи 1973 – Ито Сэйдзи. Кагуя-химэ-но тандзё: – кодай сэцува-но кигэн. [Рождение Кагуя-химэ – происхождение сказания древности]. Токио: Ко:данся гэндай синсё, 1973.
4. Камияма Сигэхико 2014 – Камияма Сигэхико. Моногатари ё:со дзитэн [Словарь элементов повествования моногатари]. Режим доступа: http://www.aichi-gakuin.ac.jp/~kamiyama/ (дата обращения: 8 февр. 2019).
5. Окадзаки Кадзухико 1985 – Окадзаки Кадзухико. Такэтори-моногатарирон дзёсэцу. (Введение в теорию «Такэтори-моногатари» – об устных и письменных формах) // Гобун ронсо. Язык и литература. Ученые записки ун-та Тиба. 1985. № 9. С. 34–55.
6. Satow 2008 – Satow E. Sir Ernest Satow’s Private Letters to W. G. Aston and F. V. Dickins. 1918 // The Correspondence of Pioneer Japanologist from 1870 to 1918 / Ed. by Ian Ruxton. With an Introduction by Peter Kornicki. Morrisville: Lulu Press Inc., 2008. P. 148.
Рецензия
Для цитирования:
Ермакова Л.М. «Принцесса Луны» и «Бамбук-дерево»: российская судьба «Такэтори-моногатари». Фольклор: структура, типология, семиотика. 2019;2(2):70-92. https://doi.org/10.28995/2658-5294-2019-2-70-92
For citation:
Ermakova L.M. “The Princess of the Moon” and “The Bamboo-tree”: the fate of “Taketori-monogatari” in Russia. Folklore: Structure, Typology, Semiotics. 2019;2(2):70-92. (In Russ.) https://doi.org/10.28995/2658-5294-2019-2-70-92