Preview

Фольклор: структура, типология, семиотика

Расширенный поиск

Прием статей

Отправка статей

У Вас уже есть логин для журнала Фольклор: структура, типология, семиотика?
Логин

Нужен логин?
Зарегистрироваться

Если Вы зарегистрировались и вошли в свой аккаунт, Вы можете начать процесс отправки статьи. Для этого нужно выбрать роль Автора.

Отправить статью
 

Правила для авторов

Статья, подаваемая в редакцию, должна быть оригинальной (ранее не опубликованной) работой.

Статьи должны предоставляться на русском или английском языках и в среднем не превышать 40 000 знаков с пробелами (один печатный лист), включая все элементы текста (увеличение объема возможно, но по специальному согласованию с редакцией).

Иллюстрации к статьям (в том числе карты, схемы, графики) следует присылать в виде отдельных файлов (форматы jpg, jpeg, tiff) с приложением подписей к ним.

Если в публикации имеются спецсимволы, к ней прилагается версия в формате pdf.

Название статьи (строчные буквы, не п/ж)

Автор/авторы

Имя, инициал отчества и фамилия автора/авторов (шрифт прямой),

место работы, город, страна, электронный адрес (курсив)

 

Пример.                                      

Анна В. Иванова

Российский государственный гуманитарный университет, Москва, Россия, anna50@mail.ru

(I) Вместе с текстом статьи необходимо представить аннотацию, ключевые слова, сведения об авторе (авторах), список использованной литературы и других источников на русском и английском языках.

1. Образец данных об авторе на русском и английском языках.

Информация об авторе:

Сергей Ю. Неклюдов, доктор филологических наук, профессор (ТОЛЬКО ЗВАНИЕ, ДОЛЖНОСТЬ УКАЗЫВАТЬ НЕ НУЖНО), Российский государственный гуманитарный университет, Москва, Россия; 125993, Россия, Москва, Миусская пл., д. 6; sergey.nekludov@gmail.com

Information about the author:

Sergei Yu. Neklyudov, Dr. of Sci. (Philology), professor, Russian State University for the Humanities, Moscow, Russia; bld. 6, Miusskaya Square, Moscow, Russia, 125993; sergey.nekludov@gmail.com

2. Аннотация и ключевые слова на русском и английском языках (12 кегль, шрифт Times New Roman (прямой), выравнивание по ширине).

Объем аннотации статьи (и английской, и русской) — 150–200 слов. Аннотация должна отражать основные положения статьи, задачи и результаты исследования, а также сопровождаться 3–5 ключевыми словами.

3. Перевод названия статьи на английский язык. Название должно быть информативным и отражать содержание статьи.

(II) Общие рекомендации по оформлению текста

1. Параметры страницы

Верхнее поле — 2,54 см.

Нижнее поле — 2,54 см.

Левое поле — 3,17 см.

Правое поле — 2,0 см.

Переплет — 0 см.

2. Формат основного текста

  • выравнивание по ширине;
  • первая строка – отступ 1,25 см. (формат → абзац → первая строка → отступ на 1,25 см);
  • междустрочный интервал – полуторный;
  • шрифт Times New Roman;
  • 12 кегль;
  • без автоматических переносов.

3. Сокращения

Не «год» или «годы», а «г.» или «гг.». (кроме случаев обозначения десятилетий: «1970-е годы», «2000-е годы» и т.п.)

Не «век» или «века», а «в.» или «вв.».

Из сокращений допускаются: «т. д.», «т. e», «т. п.» (все с неразрывным пробелом между буквами), «см.», «др.», «пр.».

Используются следующие сокращения англоязычных слов: Ed. (editor), Compl. (complier), Trans. (translator), Univ. (university).

В списке References сокращения места издания и издательства недопустимы. Например, если в списке литературы указано: М.: Нов. лит. обозрение, то в списке References следует писать: Moscow: Novoe literaturnoe obozrenie.

4. Тире, дефис, кавычки

Между датами и номерами страниц пишется короткое тире без пробела, а не дефис (например: реформы 1860–1870-х гг.). Между словами используется среднее тире через пробел: –

Кавычки-«ёлочки».

Внутренние кавычки и кавычки в транслитерированном списке литературы – „лапки“. Кавычки в английском тексте “лапки”, внутренние кавычки в английском тексте ‘одинарные лапки’ (марровские кавычки).

5. Оформление цитирования

В статьях допускается структурное отграничение многострочных цитат, начинающихся с новой строки, и стихотворных отрывков от основного текста. В таком случае цитаты не выделяются кавычками, а оформляются в отдельный абзац (10 кегль, шрифт Times New Roman, полуторный интервал). Если цитата стихотворная, то необходимо сделать отступ от левого края страницы – 4 см. При выделении прозаического текста необходимо сделать отступ от основного текста и выступ от левого края страницы 1,25 см. Делать пробельные строки до и после такого абзаца.

Цитирование речи информантов.

Ссылка на информанта дается в квадратных скобках в конце цитаты. Комментарии и вопросы собирателя также помещаются в квадратных скобках.

Пропуски в тексте информантов оформляются угловыми скобками и троеточием между ними.

Пример (один информант). Да, а зимой этот тоннель тоже использовался. Купцы ездили в баню. Вдоль причалов на берегу Камы стояли бани, в которых парились [люди] и прямо в проруби камские выпрыгивали из этих парных. Одна из таких бань, но чуть повыше, осталась еще. Там уже бани-то теперь нет, но я еще помню, когда она работала, на углу улицы Орджоникидзе. [То есть это реальные бани?] Баня каменная, в нее тоже, говорят, был [подземный] вход. Это второе здание, небольшое, двухэтажное, на углу Сибирской и Орджоникидзе. ‹…› Там рядом магазин, а вот это баня, еще помню, как работала она. Щас, по-моему, там что-то другое в этом помещении. Раньше она функционировала как баня, и там любили париться купцы, вот туда тоже был вход. Ну, еще рассказывали, что когда там кого-то убивали в каком-то доме во время пьяной драки, то можно было без вмешательства полиции тихонько тоже этим ходом вывезти. И в прорубь отправить, если это дело было зимой [ААА].

Пример (два информанта). [А про КамГЭС ничего не говорили?] [ТСА:] Как-то там чуть прорыв в начале 90 х не случился, пароход в шлюз врезался. Хорошо, вторые створки выдержали. А так бы поплыл наш город. [ВОВ:] Но я слышал, какие-то дефекты есть… Какие-то трещины… Про такое не говорят, потому что паники боятся. А еще «Боинг», который в 2008-м упал, точно на ПНОС летел. Это очень темное дело.

6. Смысловые примечания (пояснения и дополнения к основному тексту) должны быть в сносках внизу страницы (кегль – 12, без отступа, интервал полуторный). Нумерация сносок сплошная. Отсылки к литературе в сносках должны быть такими же, как и в основном тексте. Номер ссылки на примечание в тексте ставится перед знаком, например перед точкой, если это конец предложения.

Пример. Диссертация была готова к началу 1945 г., тогда же досрочно была закончена аспирантура. Жирмунский уехал несколько раньше, поэтому его отзыв касается только части работы[1].

7. Ссылка на грант располагается в конце статьи под заголовком Благодарности/Acknowledgements (12 кегль, шрифт Times New Roman, выравнивание по ширине).

Пример.

Благодарности

Статья выполнена в рамках гранта «Очерки теории исторической динамики культуры» Российского фонда фундаментальных исследований, грант № 94-02-04253.

Acknowledgements

This work was supported by the Russian Foundation for Basic Research, project “Essays on the historical dynamics of culture theory”, no. 94-02-04253.

В данном разделе также выражают признательность коллегам, которые оказывали помощь в выполнении исследования или высказывали критические замечания в адрес вашей статьи.

(III) Оформление ссылок на литературу в тексте

Образец: [Байдуж 2016, с. 316].

Если непосредственно за упоминанием автора следует ссылка на его работу, фамилия в ссылке опускается. Например: как писал Е.М. Мелетинский [2000, с. 126]. Фамилия автора не опускается, если в тексте она представлена в кириллической транслитерации, а в ссылке — в оригинальном написании либо в транслитерации, и ее начертание отличается от передачи в тексте, например: по мнению Л. Рейни и Б. Веллмана [Wellman, Rainie 2012] или: в словаре суфийских терминов Садджади [Sajjādī 1971, p. 400].

(IV) Оформление списков информантов, сокращений, литературы и References

Затекстовые материалы следует располагать в том порядке, в каком они приведены в настоящих рекомендациях.

1. Список сокращений. Все сокращения должны быть расшифрованы и даны отдельным списком в конце статьи.

2. В конце статьи под заголовком Список информантов (не дублируется на английском языке) указывается ссылка на каждого информанта в формате:

ААА — А.А.А., ж., 1980 г.р., род. в Москве, инженер. Зап. в Москве М.И. Байдуж, 20.08.2018.

Полнота сведений, указываемых в списке, определяется автором статьи. В случае если данные получены не в ходе интервью, а по переписке, это тоже указывается в списке информантов.

3. К статье прилагается Литература (на русском языке) и список References (на английском языке), которые дублируют друг друга.

  • Без красной строки (абзаца).
  • Шрифт Times New Roman, 12 кегль.
  • Выравнивание по ширине.
  • Полуторный интервал.

Издания в списке литературы указываются по алфавиту, сначала русскоязычные, затем иноязычные.

В список литературы включаются только РЕЦЕНЗИРУЕМЫЕ источники и литература (научные монографии, статьи в научных журналах и сборниках, научный аппарат критических изданий источников), при этом только те из них, на которые в тексте есть ссылки в квадратных скобках по Гарвардскому стилю.

В список литературы НЕ включаются НЕРЕЦЕНЗИРУЕМЫЕ источники: федеральные законы, распоряжения и постановления правительства и министерств, архивные источники, газетные статьи, альбомы, каталоги, информация с сайтов фирм, министерств и ведомств, компаний, данные социологических исследований, популярные издания классиков – напр. Ленин, Кант, Пушкин... и т.п. Они приводятся автором в постраничных сносках (нумерация арабскими цифрами, сквозная в пределах одной статьи).

Примеры оформления Литературы

а) для монографий:

Неклюдов 2016 – Неклюдов С.Ю. Литература как традиция. Т. 2. Легенда о Разине: персидская княжна и другие сюжеты. М.: Индрик, 2016.

Connerton 1989 – Connerton Р. How societies remember. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1989.

б) для сборников статей:

Genius Loci 2016 – Genius Loci: Сборник статей в честь 75-летия С.Ю. Неклюдова / Сост. М.В. Ахметова, Н.В. Петров, О.Б. Христофорова. М.: Форум, 2016.

The Handbook 2012 – The Handbook of bilingualism and multilingualism, 2nd ed / Ed. by T. Bhatia, W. Ritchie. Malden, MA: Wiley-Blackwell, 2012.

в) для статей в журналах:

Карху 1991 – Карху Э.Г. От мифологии к социальности (к вопросу об эволюции фольклорной традиции в Ингерманландии) // Север. 1991. № 10. С. 151–159.

Liberman 1998 – Liberman А. Germanic and Scandinavian Poetry // Scandinavian Studies. 1998. Vol. 70. No. 1. P. 87–108.

г) для диссертаций и авторефератов:

Новикова 2013 – Новикова Е.А. Гендерный аспект политического участия женщин: сравнительный анализ: Дис. ... канд. полит. наук. Саратовский университет, 2013.

д) электронные ресурсы:

Душакова Душакова Н. С. Жилище липован и некрасовцев: традиционные практики, ритуалы и мифологические представления. URL: http://ruthenia.ru/folklore/dbases/dushakova_dwellings/ (дата обращения 5 сент. 2012).

Young 2011 – Young C. English Heritage position statement on the Valletta Convention. 2011 [Электронный ресурс]. URL: http://www.archaeol.freeuk.com/EHPostionStatement.htm (дата обращения 4 авг. 2011).

NB! Гиперссылки в библиографических сносках следует удалять.

Интернет-источники (ссылки на твиты, посты в социальных сетях, форумы и др.) выносятся в постраничные сноски и оформляются упрощенно: указывается только http-адрес.

Оформление References

Если в статье встречаются источники на русском языке, то необходимо все русскоязычные библиографические данные транслитерировать и перевести на английский язык. Список оформляется по тем же правилам, но в новом порядке следования – в алфавитном порядке от A до Z.

Транслитерация названий русскоязычных книг, фамилий авторов, редакторов, названий издательств осуществляется по системе BSI (возможна автоматическая транслитерация по ссылке: https://translit.ru). После каждого транслитерированного элемента (название статьи, журнала, сборника) в квадратных скобках приводится перевод на английский.

Для русскоязычной статьи в русскоязычном журнале название журнала либо транслитерируется, либо дается официально закрепленный английский перевод.

Издательство ставится перед местом издания. Место издания – город, страна. Сокращения для штатов США должны быть указаны с прописной буквы и добавлены по мере необходимости.

Пример оформления разных типов изданий:

Ribera, L. (1964), Misalito Regina, para jóvenes, Regina, Barcelona, Spain.

Smirnitskaia, O.A. (1994), Stikh i iazyk drevnegermanskoi poezii [The verse and language of Old German poetry], V 2 t, Izd-vo MGU, Moscow, Russia.

Guthrie, J. and Parker, L. (1997), “Editorial: Celebration, reflection and a future: a decade of AAAJ”, Auditing & Accountability Journal, vol. 10, no. 1, pp. 3-8.

Lodi, E., Veseley, M. and Vigen, J. (2000), “Link managers for grey literature”, New Frontiers in Grey Literature, Proceedings of the 4th International Conference on Grey Literature, Washington, DC, 4-5 October 1999, Amsterdam, pp. 116-34.

The University Encyclopedia (1985), Roydon, London, UK.

Danaher, P. (ed.) (1998), Beyond the ferris wheel, CQU Press, Rockhampton, Australia.

Better Business Bureau (2001), “Third-party assurance boosts online purchasing”, available at: http://bbbonline.org/about/press/2001/101701.asp (Accessed 7 January 2002).

The official site of Dnepropetrovsk Regional State Administration (2011), “News of the region”, available at: http://adm.dp.ua/OBLADM/ obldp.nsf/archive/3E8?opendocument (Accessed 4 January 2011).

Gibbs, A. (2004), MBA Quality – An investigation into stakeholders’ perspectives, Ph.D. Thesis, Oxford Brookes University, Oxford, UK.010.

Slaschev, I.N. (2009), Substantiation of parameters of maintenance developments workings in structurally-heterogeneous rocks, Abstract of Ph.D. dissertation, Underground mining, M.S. Poljakov Institute of Geotechnical Mechanics under NAS of Ukraine, Dnepropetrovsk, Ukraine.

ПРИМЕР

 

Евразийские версии мифа о «солнечном хаосе» и его преодолении:
количественные показатели

Сергей Ю. Неклюдов

Российский государственный гуманитарный университет, Москва, Россия, sergey.nekludov@gmail.com

Памяти Бориса Рифтина,

одного из первых исследователей этой темы

 

Аннотация. Работа посвящена сравнительному анализу версий мифа, пафос которого может быть сформулирован как усмирение «солнечного хаоса». Он имеет широкое распространение у народов Азии и Европы, а также ряд выразительных соответствий в фольклоре Африки и у аборигенов Америки (на данном этапе исследования не привлекавшихся).

Задача исследования – рассмотреть с точки зрения структурной и исторической мотивный состав версий мифа: гималайско-юговосточноазиатской, китайской, монгольской, восточнотунгусской, японской, балканославянской (а также нескольких «одиночных» записей: армянской, литовской, русской смоленской, чувашской, башкирской, коми, ненецкой, сымско-эвенкийской), описать их региональные (а отчасти – и узко локальные) культурные контексты.

Анализ соотношения версий – с использованием количественных показателей – позволяет сформулировать некоторые гипотезы структурного и историко-генетического плана: о четырехкомпонентном составе «ядерного» мифологического сюжета и о его обширной «периферии», о вероятном возникновении мифа в восточногималайском эпицентре и об образовании разных версий в процессе последующих ветвлений традиции, о роли этноязыкового и территориального факторов в их распространении.

Ключевые слова: солнце, хаос, стрелок, миф, фольклор, текст, мотив, сюжет, версия, традиция

Eurasian versions of the myth about “solar chaos” and overcoming of it:
quantitative indicators

 

Sergei Yu. Neklyudov

Russian State University for the Humanities, Moscow, Russia, sergey.nekludov@gmail.com

 

In memory of Boris Riftin,

one of the first researchers of this topic

Abstract. The paper is dedicated to comparative analysis of versions of the myth, the pathos of which may be articulated as subdual of “solar chaos”. It is widely distributed among the peoples of Asia and Europe, with some expressive parallels in African and Native American folklore (not dwelled upon at this stage of the research).

The purpose of the research is to investigate, from the structural and historical perspective, the motifs comprising the myth’s versions: namely, Himalayan and Southeast Asian, Mongolian, East Tungusic, Japanese and Balkan-Slavic (as well as several “stand-alone” recordings: Armenian, Lithuanian, Russian (Smolensk), Chuvash, Bashkir, Komi, Nenets, Symsk Evenk); to examine their regional (and more local) cultural contexts.

The analysis of the versions’ correlations allows to suggest certain hypotheses of structural and historical and genetical sort: of the four-part composition of the “core” mythological plot and its extensive “periphery”, of probable genesis of the myth in the East Himalayan epicenter and of genesis of its various versions with the further branchings of the tradition, of ethnolinguistic and territorial factors’ impact on their distribution.

Keywords: Sun, chaos, shooter, myth, folklore, text, motif, plot, version, tradition

Постановка проблемы

Как подсказывает опыт сравнительной фольклористики, никакой мифологический сюжет (может быть, вообще никакой сюжет) не существует в устных традициях народов мира в виде одной-единственной текстовой манифестации – у него всегда найдутся более или менее близкие подобия, воспроизводящие аналогичные фабульные схемы, чем бы данное сходство ни объяснялось. Эти подобия на карте мировой словесности распределяются (подчас довольно причудливым образом) в виде «очагов» и «диаспор», различающихся своим объемом, «плотностью» и структурными конфигурациями внутри каждой материнской культуры. Отношения между ними могут оцениваться как имеющие разные семантические и географические дистанции, корреляции между которыми также чрезвычайно важны, в том числе – для обсуждения проблем историко-генетического и вообще диахронического плана. <…> Остальные источники, знакомые автору лишь опосредованно, – это собранные Б.Л. Рифтиным предания аборигенов Тайваня [Рифтин 2011][2], коллекция сибирского фольклора Е.С. Новик (Миф. Сиб.), сведения о символике животных у славян в монографии А.В. Гуры [1997], но в первую очередь – описания соответствующих сюжетов в «Аналитическом каталоге» Ю.Е. Березкина (Березк.).

Сокращения

Березк. — Березкин Ю.Е., Дувакин Е.Н. Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам. Аналитический каталог // Фольклор и постфольклор: структура, типология, семиотика. URL: http://www.ruthenia.ru/folklore/berezkin/index.htm (дата обращения 1 окт. 2018).

Литература

Гура 1997 – Гура А.В. Символика животных в славянской народной традиции. М.: Индрик, 1997.

References

Gura, A.V. (1997), Simvolika zhivotnykh v slavianskoi narodnoi traditsii [Symbolism of animals in Slavic folk tradition], Indrik, Moscow, Russia.

Информация об авторе:

Сергей Ю. Неклюдов, доктор филологических наук, профессор (ТОЛЬКО ЗВАНИЕ, ДОЛЖНОСТЬ УКАЗЫВАТЬ НЕ НУЖНО), Российский государственный гуманитарный университет, Москва, Россия; 125993, Россия, Москва, Миусская пл., д. 6; sergey.nekludov@gmail.com

Information about the author:

Sergei Yu. Neklyudov, Dr. of Sci. (Philology), professor, Russian State University for the Humanities, Moscow, Russia; bld. 6, Miusskaya Square, Moscow, Russia, 125993; sergey.nekludov@gmail.com


[1] Диссертация была защищена, хотя и не без сложностей.

[2]Ссылки в тексте приводятся на рукопись русского чернового перевода главы «Сравнительный анализ легенды о стрелке по солнцу. От Амура до Тайваня».

 

Подготовка статей

Для представления статьи авторы должны подтвердить нижеследующие пункты. Рукопись может быть возвращена авторам, если она им не соответствует.

  1. Эта статья ранее не была опубликована, а также не представлена для рассмотрения и публикации в другом журнале (или дано объяснение этого в Комментариях для редактора).
  2. Файл отправляемой статьи представлен в формате документа OpenOffice, Microsoft Word, RTF или WordPerfect.
  3. Приведены полные интернет-адреса (URL) для ссылок там, где это возможно.
  4. Текст набран с полуторным межстрочным интервалом; используется кегль шрифта в 14 пунктов; для выделения используется курсив, а не подчеркивание (за исключением интернет-адресов); все иллюстрации, графики и таблицы расположены в соответствующих местах в тексте, а не в конце документа.
  5. Текст соответствует стилистическим и библиографическим требованиям, описанным в Руководстве для авторов, расположенном на странице «О журнале».
  6. Если вы отправляете статью в рецензируемый раздел журнала, то выполнены требования документа Обеспечение слепого рецензирования.
 

Авторские права

Авторы, публикующие в данном журнале, соглашаются со следующим:

  1. Авторы сохраняют за собой авторские права на работу и предоставляют журналу право первой публикации работы на условиях лицензии Creative Commons Attribution License, которая позволяет другим распространять данную работу с обязательным сохранением ссылок на авторов оригинальной работы и оригинальную публикацию в этом журнале.
  2. Авторы сохраняют право заключать отдельные контрактные договорённости, касающиеся не-эксклюзивного распространения версии работы в опубликованном здесь виде (например, размещение ее в институтском хранилище, публикацию в книге), со ссылкой на ее оригинальную публикацию в этом журнале.
  3. Авторы имеют право размещать их работу в сети Интернет (например в институтском хранилище или персональном сайте) до и во время процесса рассмотрения ее данным журналом, так как это может привести к продуктивному обсуждению и большему количеству ссылок на данную работу (См. The Effect of Open Access).

 

Приватность

Имена и адреса электронной почты, введенные на сайте этого журнала, будут использованы исключительно для целей, обозначенных этим журналом, и не будут использованы для каких-либо других целей или предоставлены другим лицам и организациям.