<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">folklore</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Фольклор: структура, типология, семиотика</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Folklore: Structure, Typology, Semiotics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2658-5294</issn><publisher><publisher-name>РГГУ</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.28995/2658-5294-2019-2-70-92</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">folklore-43</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>СТАТЬИ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>PAPERS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>«Принцесса Луны» и «Бамбук-дерево»: российская судьба «Такэтори-моногатари»</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>“The Princess of the Moon” and “The Bamboo-tree”: the fate of “Taketori-monogatari” in Russia</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Ермакова</surname><given-names>Л. М.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Ermakova</surname><given-names>L. M.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Людмила Михайловна Ермакова, доктор филологических наук, заслуженный профессор</p><p>651–2102, преф. Хёго, г. Кобэ, Ниси-ку, Гакуэн Хигасимати, 9–1</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Dr. of Sci. (Philology), Professor Emeritus</p><p>9 Chome–1 Gakuen Higashimachi, Nishi-ku, Kōbe-shi, Hyōgo-ken 651–2102</p></bio><email xlink:type="simple">lermakova@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Университет иностранных языков г. Кобэ</institution></aff><aff xml:lang="en"><institution>Kobe City University of Foreign Studies</institution></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2019</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>28</day><month>05</month><year>2020</year></pub-date><volume>2</volume><issue>2</issue><fpage>70</fpage><lpage>92</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Ермакова Л.М., 2020</copyright-statement><copyright-year>2020</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Ермакова Л.М.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Ermakova L.M.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://folklore.elpub.ru/jour/article/view/43">https://folklore.elpub.ru/jour/article/view/43</self-uri><abstract><p>Текст «Такэтори-моногатари», по-видимому, сложился в конце IX – начале X в., однако сохранился лишь список XIV в., и в нем обнаруживается множество смысловых и жанровых слоев – от мифа о рождении ребенка из бамбука до поэтических состязаний в составлении танка в духе придворной повести моногатари. В статье приводятся сведения о переводах «Такэтори-моногатари» на европейские языки, осуществлявшихся с конца XIX в. В России это единственное произведение японской литературы, которое переводилось как минимум четыре раза. История повести в России включает не только переводы, но и, неожиданно, даже балет. В статье описываются этапы адаптации повести в России, характеризующие разные типы стратегий перевода.</p><p>Самый первый перевод повести опубликован еще в 1899 г. в журнале «Нива» под названием «Принцесса Лучезарная» и является, по-видимому, переводом с одного из западных языков, так же как и последующее издание 1915 г. «Дочь Луны. Японское сказание» (журнал «Мир приключений»). История профессиональных переводов с японского языка начинается примечательным переложением А.А. Холодовича 1935 г., выполненным в сказовой манере русского фольклора. Последний и пока непревзойденный образец перевода принадлежит Вере Марковой, предложившей в 1962 г. не только современный по духу литературный перевод, но и эксперимент по воспроизведению в русском стихе некоторых специфически японских поэтических приемов.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The text of “Taketori-monogatari” was, most probably, formed on the verge of the 10th century; however, only the 14th c. version now survives. It contains several semantic layers and bears various genre characteristics – from a myth (the birth of a child from bamboo) to “monogatari” court tales (competitions on composing tanka poems). This paper provides details about the translations of “Taketori-monogatari” into European languages, starting at the end of the 19th century. In Russia, “Taketori- monogatari” is the only work of Japanese literature that has been translated at least four times. Its history in Russia includes not only translations, but quite unexpectedly, even a ballet performance. This paper describes the process of adaptation of the story in Russia and demonstrates different types of translation strategies.</p><p>The first translation of the story into Russian was published in 1899 in the “Niva” magazine under the title “Princess Radiant”. This was apparently translated from one of the Western languages, as was the subsequent edition of 1915 “The Daughter of the Moon. Japanese Story” (“Mir Priklyucheniy” magazine). The history of professional translations from Japanese language begins with the remarkable work of A. A. Kholodovich in 1935, written in a manner typical for Russian folklore narration. The latest, and unsurpassed so far, example of the translation belongs to Vera Markova. In 1962 she created not only a modern and eloquent translation, but also an experimental attempt to reconstruct some specifically Japanese poetic techniques within the realm of Russian poetry.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>балетные и литературные адаптации</kwd><kwd>четыре перевода как четыре переводческие стратегии</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>«Такэтори-моногатари»</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Березкин 2015 – Березкин Ю.Е. Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам. Аналитический каталог [Электронный ресурс] 2015. Режим доступа: http://www. ruthenia.ru/folklore/berezkin/ (дата обращения: 10 апр. 2019).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Berezkin Yu. E. (2015) Tematicheskaya klassifikaciya i raspredelenie fol’klornomifologicheskih motivov po arealam. Analiticheskii katalog [World mythology and folklore: thematic classification and areal distribution of motifs. Analytical catalogue]. Retrieved from http://www.ruthenia.ru/ folklore/berezkin/ (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гриц 2003 – Гриц О. Японский балет? [Электронный ресурс] // Петербургский театральный журнал. 2003. № 1 (31). Режим доступа: http://ptj.spb.ru/archive/31/ (дата обращения: 8 февр. 2019).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Grits O. (2003) “Japonskij balet?” [The Japanese ballet?]. Peterburgskij teatral’nyj zhurnal [Petersburg theater magazine], 1 (31). Retrieved from http://ptj.spb.ru/archive/31/ (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ито Сэйдзи 1973 – Ито Сэйдзи. Кагуя-химэ-но тандзё: – кодай сэцува-но кигэн. [Рождение Кагуя-химэ – происхождение сказания древности]. Токио: Ко:данся гэндай синсё, 1973.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kamiyama Shigehiko. (2014) Monogatari yōso jiten [The dictionary of the narrative elements in monogatari genre]. Retrieved from http://www. aichi-gakuin.ac.jp/~kamiyama/</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Камияма Сигэхико 2014 – Камияма Сигэхико. Моногатари ё:со дзитэн [Словарь элементов повествования моногатари]. Режим доступа: http://www.aichi-gakuin.ac.jp/~kamiyama/ (дата обращения: 8 февр. 2019).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Okazaki Kazuhiko. (1985) Taketori-monogatariron josetsu [Introduction to the theory of «Taketori-monogatari» – about its written and oral forms]. Gobun ronso [language and literature. Proceedings of Chiba University], (9): 34–55. (In Japanese).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Окадзаки Кадзухико 1985 – Окадзаки Кадзухико. Такэтори-моногатарирон дзёсэцу. (Введение в теорию «Такэтори-моногатари» – об устных и письменных формах) // Гобун ронсо. Язык и литература. Ученые записки ун-та Тиба. 1985. № 9. С. 34–55.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Satow E. (2008) Sir Ernest Satow’s Private Letters to W. G. Aston and Dickins F. V. 1918. The Correspondence of Pioneer Japanologist from 1870 to 1918. Ed. by Ian Ruxton. With an Introduction by Peter Kornicki. Morrisville: Lulu Press Inc.: 148.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Satow 2008 – Satow E. Sir Ernest Satow’s Private Letters to W. G. Aston and F. V. Dickins. 1918 // The Correspondence of Pioneer Japanologist from 1870 to 1918 / Ed. by Ian Ruxton. With an Introduction by Peter Kornicki. Morrisville: Lulu Press Inc., 2008. P. 148.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Satow 2008 – Satow E. Sir Ernest Satow’s Private Letters to W. G. Aston and F. V. Dickins. 1918 // The Correspondence of Pioneer Japanologist from 1870 to 1918 / Ed. by Ian Ruxton. With an Introduction by Peter Kornicki. Morrisville: Lulu Press Inc., 2008. P. 148.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
