<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">folklore</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Фольклор: структура, типология, семиотика</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Folklore: Structure, Typology, Semiotics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2658-5294</issn><publisher><publisher-name>РГГУ</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">folklore-22</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>КРАТКИЕ СООБЩЕНИЯ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>SHORT NOTES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Литературные изводы японской «Золушки» периода Мэйдзи</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Literary versions of Japanese “Cinderella” in the Meiji era</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Ермакова</surname><given-names>Л. М.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Ermakova</surname><given-names>L. M.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">lermakova@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Муниципальный университет иностранных языков г. Кобэ</institution></aff><aff xml:lang="en"><institution>Kobe City University of Foreign Studies</institution></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2018</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>21</day><month>04</month><year>2020</year></pub-date><volume>0</volume><issue>1-2</issue><fpage>209</fpage><lpage>217</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Ермакова Л.М., 2020</copyright-statement><copyright-year>2020</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Ермакова Л.М.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Ermakova L.M.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://folklore.elpub.ru/jour/article/view/22">https://folklore.elpub.ru/jour/article/view/22</self-uri><abstract><p>Речь в статье идет о литературной деятельности периода Мэйдзи - времени самого активного культурного взаимодействия Японии с Западом. Представляя западные литературы, японские переводчики и просветители с самого начала осознали необходимость перевода основных произведений мирового фольклора. Так, в Японии появляются первые переводы «Золушки» в европейских изводах. В статье говорится об истории этих переводов и адаптаций, а также - самым кратким образом - о средневековой предыстории этого сюжета в Японии, пока еще остающейся во многом непроясненной.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The paper dwells upon literary activities in the Meiji era - the period of the most active cultural interaction between Japan and the West. When introducing Western literatures, Japanese translators and enlighteners have realized from the very start the necessity of translation of the basic world folklore works. Thus, first translations of “Cinderella” in its European versions appear in Japan. The paper tells about the history of such translations and adaptations, as well as - in the most laconic manner - about the Medieval backstory of the plot in Japan, which remains so far largely under-researched upon.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Эра Мэйдзи</kwd><kwd>просветительство</kwd><kwd>переводы и адаптации</kwd><kwd>Золушка</kwd><kwd>японские средневековые сказания отогидзо:си</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Meiji Era</kwd><kwd>Enlightenment activity</kwd><kwd>translations and adaptations</kwd><kwd>Cinderella</kwd><kwd>Japanese medieval fairy tales otogizōshi</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
