<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">folklore</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Фольклор: структура, типология, семиотика</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Folklore: Structure, Typology, Semiotics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2658-5294</issn><publisher><publisher-name>РГГУ</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">folklore-21</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>КРАТКИЕ СООБЩЕНИЯ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>SHORT NOTES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>«Сказочное полотно», или «Из чего же сделана палатка?»</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Folklore of Sub-Saharan and South African peoples</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Кретов</surname><given-names>А. А.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Kotlyar</surname><given-names>A. A.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">tipl@rgph.vsu.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Воронежский государственный университет</institution></aff><aff xml:lang="en"><institution>Voronezh State University</institution></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2018</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>21</day><month>04</month><year>2020</year></pub-date><volume>0</volume><issue>1-2</issue><fpage>202</fpage><lpage>208</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Кретов А.А., 2020</copyright-statement><copyright-year>2020</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Кретов А.А.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Kotlyar A.A.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://folklore.elpub.ru/jour/article/view/21">https://folklore.elpub.ru/jour/article/view/21</self-uri><abstract><p>В статье содержится объяснение «темного слова» кароток, зафиксированного в «Народных русских сказках А.Н. Афанасьева». С опорой на логику сказочного утроения раскрывается семантика слова, а привлечение других вариантов этой сказки позволяет интерпретировать его как искаженную народной этимологией форму употреблявшегося в XVIII веке слова каморток (нем. Kammertuch, голл. kamerdoek. Оба - кальки с франц. toile de Cambrai  ‘ткань из Камбрэ’). В современном русском языке закрепилось другое название этой ткани - батист.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article explains the “dark word” karotok, recorded in “ Russian fairy tales” by A.N. Afanasyev. The semantics of the word is expanded upon basing on the logic of fairytale tripling, while references to other variants of the tale allow to interpret the word as a form, distorted by folk etymology, of the word kamortok that was in use in the 18th century (German Kammertuch, Dutch kamerdoek. Both of these are calques from the French toile de Cambrai ‘cloth of Cambrai’). In modern Russian another name for this fabric has prevailed - batist (from the French batiste).</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>русский язык</kwd><kwd>язык сказки</kwd><kwd>лубочные сказки XVIII в</kwd><kwd>название тканей</kwd><kwd>чужие культуры в России XVIII в</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>«темное слово» кароток</kwd><kwd>Russian language</kwd><kwd>language of a fairy tale</kwd><kwd>18th century lubok fairy tales</kwd><kwd>the “dark word” karotok</kwd><kwd>fabric names</kwd><kwd>foreign cultures in 18th century Russia</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
